Cover of Wook-Dong Kim: Translations in Korea

Wook-Dong Kim Translations in Korea

Theory and Practice

Price for Eshop: 1830 Kč (€ 73.2)

VAT 0% included

New

E-book delivered electronically online

E-Book information

Springer Nature Singapore

2019

EPub, PDF
How do I buy e-book?

978-981-1365-12-6

981-1365-12-1

Annotation

This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language's remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators' political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith's English translation of 'The Vegetarian' by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.

Ask question

You can ask us about this book and we'll send an answer to your e-mail.