'ihrem Originale nachzudenken'
Zu Lessings Ubersetzungen
Price for Eshop: 2928 Kč (€ 117.1)
VAT 0% included
New
E-book delivered electronically online
E-Book information
Annotation
Lessings bersetzungswerk ca. 7.000 Druckseiten umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing bersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Franzsischen, Englischen und Spanischen. Unter seiner Federfhrung wird die bersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europischen Nachbarliteraturen aufschliet. Seine Bedeutung als bersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein. Der vorliegende Band ergnzt die Beitrge einer Wolfenbtteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufstze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache von Lessings bersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, ber die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner bersetzungen vor dem Hintergrund der Beschftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die bersetzungen.
Ask question
You can ask us about this book and we'll send an answer to your e-mail.