Cover of Loison-Charles Julie Loison-Charles: Vladimir Nabokov as an Author-Translator

Loison-Charles Julie Loison-Charles Vladimir Nabokov as an Author-Translator

Writing and Translating between Russian, English and French

Price for Eshop: 1002 Kč (€ 40.1)

VAT 0% included

New

E-book delivered electronically online

E-Book information

Bloomsbury Publishing

2022

EPub
How do I buy e-book?

280

978-1-350-24330-9

1-350-24330-2

Annotation

Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

Ask question

You can ask us about this book and we'll send an answer to your e-mail.