Cover of Backfish Elizabeth H. P. Backfish: Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter

Backfish Elizabeth H. P. Backfish Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter

Price for Eshop: 1106 Kč (€ 44.2)

VAT 0% included

New

E-book delivered electronically online

E-Book information

Bloomsbury Publishing

2019

EPub
How do I buy e-book?

200

978-0-567-68946-7

0-567-68946-8

Annotation

This volume examines numerous Hebrew wordplays not identified and discussed in previous research, and the technique of the Septuagint translators, by offering another criterion of evaluation essentially, their concern about the style of translating Hebrew into Greek. Elizabeth Backfish's study analyzes seventy-four wordplays employed by the Hebrew poets of Psalms 90-106, and how the Septuagint renders Hebrew wordplay in Greek.Backfish estimates that the Septuagint translators were able to render 31% of the Hebrew semantic and phonetic wordplays (twenty-four total), most of which required some sort of transformation, or change, to the text in order to function in Greek. After providing a thorough summary of research methods on wordplay, definitions and research methodology, Backfish summarizes all examples of wordplay within the Fourth Psalter, and concludes with examples of the wordplay's replication, similar rendition or textual variation in the Septuagint. Emphasising the creativity and ingenuity of the Septuagint translators' work in passages that commentators often too quickly identify as the results of scribal error or a variant Vorlage from the Masoretic text, Backfish shows how the aptitude and flexibility displayed in the translation technique also contributes to conversations in modern translation studies.

Ask question

You can ask us about this book and we'll send an answer to your e-mail.